Un traducteur comme l’intitulé du métier le laisse entendre, se charge de traduire un texte écrit d’une langue à une autre langue. Le traducteur joue donc le rôle d’intermédiaire dans la communication écrite entre les personnes. C’est également le cas pour les entreprises et toute sorte d’institutions publiques comme les organisations dans des pays parlant des langues différentes et utilisant d’autres alphabets et modes d’écritures.
Traducteur : que fait-il exactement ?
Les traducteurs et les professionnels des traductions techniques exercent leur métier sur différentes sortes de textes. Ainsi, ils peuvent traduire des livres, des essais, des articles en tout genre, des communiqués de presse, des présentations, des brochures, des contrats, des documents juridiques et des actes, des sites web et du contenu web, des rapports et des productions scientifiques, des manuels techniques, de la documentation commerciale.
Contrairement à l’interprète, qui travaille avec la langue orale, le traducteur travaille avec la langue écrite et doit être capable de respecter les exigences rédactionnelles du texte, telles que la mise en page, le style, les polices.
La base pour le traducteur est de pouvoir examiner et comprendre le texte qui lui est confié. Ce n’est qu’ensuite qu’il va procéder à la traduction en respectant fidèlement les concepts pour que la traduction vers la langue cible soit réussie. L’utilisation des termes techniques et du vocabulaire doit être irréprochable et le tout dans le respect des règles de grammaire et d’orthographe. Par ailleurs, un bon traducteur est un professionnel qui sait conserver la structure du texte, le style d’écriture et le ton employé du texte dont il doit faire la traduction. Il va de soi que la transmission fidèle des références culturelles contenues dans le texte, ainsi que les expressions qui n’ont pas de correspondance entre la langue de départ et la langue cible.
L’objectif du traducteur et u spécialiste des traductions techniques est de faire en sorte qu’à la lecture du texte traduit, il n’y ait aucun problème d’incompréhension ou de sens modifié. La lecture doit être fluide et naturelle.
Afin de pouvoir travailler au mieux, les traducteurs traduisent souvent d’une langue étrangère (ou de plusieurs) vers leur langue maternelle, et les offres d’emploi recherchent le plus souvent des locuteurs natifs ou des traducteurs bilingues.
D’autres informations à connaitre sur la traduction
Le traducteur utilise diverses ressources en langues pour faire son travail : dictionnaires, encyclopédies, lexiques, listes de vocabulaire, logiciels de TAO – traduction assistée par ordinateur -, bases de données ou mémoires de traduction. Au fur et à mesure qu’il accumule de l’expérience et des traductions techniques, il peut dresser sa propre liste de terminologie, de phrases et d’expressions familières pour de futures traductions.
Cependant, la connaissance des termes ne suffit pas : le traducteur doit être un profond connaisseur non seulement de la langue, mais aussi de la culture et de la société des deux pays (celui de la langue source et celui de la langue cible) afin d’adapter le contenu aux différents systèmes linguistiques et culturels.
En outre, de nombreux traducteurs ont tendance à se spécialiser dans un domaine particulier afin d’approfondir leur connaissance de la terminologie technique et spécifique : par exemple, dans des domaines tels que l’économie, la médecine, le droit, la psychologie, la chimie, l’ingénierie, la littérature.
La formation d’un traducteur ne peut cependant jamais être considérée comme complète. Les langues sont vivantes et dynamiques par nature – et donc sujettes à une évolution inévitable : les termes étrangers acquièrent une validité universelle grâce à la mondialisation, les nouvelles technologies de communication numérique créent des néologismes et de nouvelles expressions, l’influence de la langue parlée transforme les constructions syntaxiques de la langue écrite. Maintenir la compétitivité de ses compétences linguistiques nécessite donc une mise à jour constante et une attention particulière à l’actualité.
Quelles sont les possibilités d’emploi pour les experts en traduction ?
La plupart des traducteurs sont des indépendants et travaillent en tant que tels, recherchant des clients de manière indépendante ou par l’intermédiaire d’agences de traduction. Les autres employeurs sont les institutions gouvernementales et les organisations internationales qui disposent d’une équipe interne de traducteurs et d’interprètes.
Les traductions techniquessont également très recherchées. Le spécialiste de la traduction technique est généralement affecté au service commercial de moyennes et grandes entreprises du secteur de la fabrication et de l’ingénierie. Le traducteur technique est chargé de traduire et de relire la documentation technique, les catalogues de produits, les particularités techniques des offres commerciales, et de gérer le flux de documents tout en fournissant un soutien à la fois au département technique et au département des ventes et des expéditions.
En fonction du contexte, le professionnel peut travailler sur place ou gérer la tâche de traduction à distance, en recevant et en envoyant des textes, des brouillons et des révisions par voie électronique. Toujours en ce qui concerne les horaires de travail, le travail du traducteur tend à être très flexible afin de s’adapter aux besoins des clients et de respecter les délais des différents projets.